Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the fast-indexing-api domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/wptbox/wp-includes/functions.php on line 6121

Notice: A função _load_textdomain_just_in_time foi chamada incorrectamente. O carregamento da tradução para o domínio zox-news foi accionado demasiado cedo. Isto é normalmente um indicador de que algum código no plugin ou tema está a ser executado demasiado cedo. As traduções devem ser carregadas na acção init ou mais tarde. Por favor veja Depuração no WordPress para mais informações. (Esta mensagem foi adicionada na versão 6.7.0.) in /var/www/wptbox/wp-includes/functions.php on line 6121
Sandra Tamele distinguida a Pen Translate na Inglaterra  – Xigubo
Xigubo

Sandra Tamele distinguida a Pen Translate na Inglaterra 

Sandra Tamele distinguida a Pen Translate na Inglaterra

A tradução de português para inglês de Tchanaze, a donzela de Sena, da autoria de Carlos Paradona, feita por Sandra Tamele, foi distinguida recentemente ao  Prémio PEN Translate, na Inglaterra, iniciativa movida pela organização internacional English PEN, que defende, entre várias causas, os direitos humanos e a liberdade de escrever e de ler em todo o mundo.

A primeira edição de Tchanaze, a donzela de Sena foi lançada em 2009, pela Associação dos Escritores Moçambicanos. Segundo escreveu o País, para Sandra Tamele, ser uma das vencedoras do PEN Translates é positivo porque há anos que essa instituição tem-se focado à criação de programas de estímulo à tradução de literatura de outras partes do mundo, tendo em conta que o panorama literário britânico só lança, conforme explicou, 3% de autores que não sejam britânicos ou que não escrevam em inglês. “Portanto, para tentar enriquecer a diversidade bibliográfica e oferecer aos leitores uma visão mais ampla do mundo fora do contexto inglês, eles criaram um programa que financia tradutores”, disse Tamele, citado pelo o País. 

Reagindo à novidade, Carlos Paradona afirmou que é com muita satisfação, alegria e orgulho que soube que a tradução da sua obra distinguiu-se no estrangeiro. No Prémio PEN Translates foram distinguidos 21 títulos provenientes de 19 países, com centenas de candidatos de todo o mundo. Além de conferir prestígio aos laureados, o prémio inclui apoio à tradução e possibilita a edição do texto traduzido pela Dedalus.

Exit mobile version